首页

绿奴视频在线观看

时间:2025-06-02 20:59:17 作者:北京紫竹院里如何长出“红石榴”? 浏览量:99294

  近日,北京市海淀区紫竹院街道中央民族大学社区的“红石榴议事长廊”正式启动。长廊旁,往日的竹林变成一片月季花海,社区居民纷纷在一块红石榴造型的公约板上签名,这份公约在开头处写着:让每一位居民的声音都能被听见,每一份建议都能推动社区发展……

社区居民在《中央民族大学社区协商议事公约》上签名。主办方供图

  街道以“竹”为名,这里的社区为何伐竹种花?

  “社区9号楼南侧这片竹子长了很多年,有四、五层楼高。随之而来的是蚊虫滋生、采光不足、通风不畅,很多居民反映这些问题,希望砍掉这片竹林。”紫竹院街道团工委书记苏香兰介绍,“但也有一些居民舍不得,他们从小看着这片竹林长大,有感情了。”

  原本清幽的社区一隅,渐渐成了大家的“烦心地”。过去一年,仅关于这片竹林,社区工作人员就接到30余次反馈。

  竹林砍不砍?情与理的矛盾之下,商量成了解决问题的关键。

  从2023年起,海淀区开始探索党建引领基层治理“大家商量着办”工作机制,推进超大城市基层社会治理改革。同时,中共海淀区委统战部也推动统一战线各领域发挥人才智力资源优势,积极参与“大家商量着办”议事协商。

  困扰社区居民的民生难题,就此有了明确的协商机制,竹林改造项目还被纳入海淀区委统一战线融入基层治理“大家商量着办”议事协商机制试点工作,得到海淀区“大家商量着办”重点资金项目支持。

  2024年5月,社区党支部开始组织各楼居民代表、党员代表、社区物业管理单位一起商议。

  在社区生活了40多年的民革党员赵振宽积极参与协商,他说:“社区的事儿,得大家一起商量着办,才能办得成、办得好。”

  几轮协调过后,大家形成共识:居民自发捐花种、捐钱,在竹林清除后,补种月季。“之后我们还想翻新长廊,安装几个座椅,方便居民休息。”社区居委会工作人员郭姝回忆:“但也有反对的声音,因为社区住的大多是离退休的老人,岁数大了怕吵,担心安了椅子,越来越多人在这儿聊天,影响休息。”

  在你一言我一语的商量中,社区决定把长椅安装在离居民楼较远的位置,那条曾年久失修、钢筋裸露的竹林长廊,最终在十余次协商议事后焕然一新。

红石榴议事长廊。主办方供图

  如今,改造过的长廊有了一个新名字——红石榴议事长廊。“‘红石榴’是我们街道的品牌,因为我们社区是由56个民族的居民组成的大家庭。”苏香兰表示,“此前街道打造了‘红石榴会客厅’,这次则希望把这个品牌从室内延伸到室外,打造一个开放的议事空间,一个居民能参与社区治理、‘大家商量着办’的议事长廊。”

  “这事真是解决到我们心坎儿上。”沈秀荣是社区老居民,也是民盟盟员,对于如何用好红石榴议事长廊,她认为,关键还得靠管理,“花得有人管,地方也得有人维护,才能长久用下去。”

  商量,不仅是议事的方式,也逐渐成为邻里间达成共识的习惯。“有什么问题,咱们可以随时商量商量。”紫竹院街道工作人员李凌艳的这句口头禅,如今成了社区里居民的共识。

  “长廊的两侧我们还在进一步完善,计划设置一些造型展板和可定期更换的橱窗。”苏香兰介绍:“这样既能展示社区治理成果,增强居民对社区的认同感;也可以作为统战政策宣传的阵地,真正发挥它应有的功能。”(完)(《中国新闻》报刘益伶报道)

展开全文
相关文章
厦门机场海关查获6只卡罗莱纳箱龟 属外来物种

“谋”是“干”的前提,意味着要始终坚持问题导向,紧紧围绕当前及今后一个时期面临的新形势新问题,紧扣推进中国式现代化主题,科学谋划进一步全面深化改革的总体部署。

中国驻哈萨克斯坦使领馆提醒中国公民注意防范洪涝灾害

据统计,零陵区已组织开展技能培训2550人,有效提高了劳动力的就业竞争力和收入水平。针对高校毕业生,该区建立详细的就业帮扶台账,积极推行以校企及院校合作为桥梁的“3+2”产教融合新型培训模式,致力于全面解决企业面临的技术人才匮乏问题。

西藏南木村:“望果节”祈丰收

2023年8月,洪合镇与中国纺联流通分会共建了“洪合毛衫出海基地”,并与意大利、匈牙利、俄罗斯、波兰、智利等五大海外市场签约,为洪合毛衫出海开拓了新渠道。

北京计划到2035年基本建成气候适应型社会

从查处问题类型看,在履职尽责、服务经济社会发展和生态环境保护方面不担当、不作为、乱作为、假作为,严重影响高质量发展方面,8月,全国共查处问题3439起,占查处的形式主义、官僚主义问题总数的87.3%。查处的违规收送名贵特产和礼品礼金、违规吃喝、违规发放津补贴或福利3类问题,分别占享乐主义、奢靡之风问题的40.7%、23.3%、15.3%。

事关农民工权益 全国总工会部署开展治理欠薪冬季行动

濮存昕在自己40多年的舞台生涯中塑造了古今中外的众多舞台形象,这位中国著名表演艺术家亦曾经多次率剧目到境外演出。谈及话剧在国际交流中的翻译问题,他当日表示,不同语言在节奏和表达上都有各自特点,不论是以字幕形式还是同声形式,舞台表演中想要达到翻译后的原汁原味都殊为不易。他认为,应竭力做到简练的基础上,不伤害经典的台词风格、语言风格,同时要让观众尽快和表演同步,“这是剧场性,是我们想解决的课题”。

相关资讯
热门资讯
链接文字